Página 1 de 1
Como converter alguém como eu
Enviado: 29 Dez 2007, 08:19
por Quixote
Nunca acreditei seriamente em nenhum texto sagrado, apesar de ter sido criado Católico (a catequese para mim... foi mais diversão que doutrinação).
Acredito no que está escrito Biblia tanto quanto acredito no que está escrito na Odisseia e na Iliada de Homero (ou seja, para mim é mitologia... e gosto da Biblia tanto quanto gosto de Homero). Em relação á Biblia, só tenho pena que se use sempre a tradução padrão de S. Jerónimo que foi feita em linguagem popular (S. Jerónimo, ao contrário dos que o sucederam queria que o povo entendesse a Biblia). A versão original hebraica foi escrita numa linguagem mais complicada...
Re.: Como converter alguém como eu
Enviado: 29 Dez 2007, 08:25
por Tally
Existe uma biblia já traduzida para o Portugues, cuja linguagem é mais aberta, mais parecida com a original.Vou comprá-la para estudar esse fim de ano.
Re: Re.: Como converter alguém como eu
Enviado: 31 Dez 2007, 08:27
por Botanico
Tally escreveu:Existe uma biblia já traduzida para o Portugues, cuja linguagem é mais aberta, mais parecida com a original.Vou comprá-la para estudar esse fim de ano.
Se ainda não comprou, compre a Bíblia na Linguagem de Hoje. É fácil de ler e se entender. Mas se é fiel... Bem, tradução é que nem mulher. Se é bonita, não é fiel; se é fiel, não é bonita...
Re: Re.: Como converter alguém como eu
Enviado: 31 Dez 2007, 08:41
por Acauan
Botanico escreveu:Tally escreveu:Existe uma biblia já traduzida para o Portugues, cuja linguagem é mais aberta, mais parecida com a original.Vou comprá-la para estudar esse fim de ano.
Se ainda não comprou, compre a Bíblia na Linguagem de Hoje. É fácil de ler e se entender. Mas se é fiel... Bem, tradução é que nem mulher. Se é bonita, não é fiel; se é fiel, não é bonita...
Esta tal Bíblia na linguagem de hoje é ruim que doi, um dos raros pontos em que evangélicos e católicos concordam entre si e admitem publicamente.
Em português, tente a tradução do Pe. Antonio Pereira de Figueiredo, muito superior literariamente à "Almeida", a tradução standard dos protestantes.
Re: Como converter alguém como eu
Enviado: 02 Jan 2008, 08:39
por Jeanioz
Quixote escreveu:Como converter alguém como eu
Você acha que aqui ninguém sabe que você fala mal da igreja? Você acha que aqui ninguém sabe que você fala mal da religião? O senhor sabe por que Jesus te trouxe aqui hoje? É porque o senhor vai ser o primeiro a aceitar Jesus! E eu vou fazer o senhor aceitar Jesus!
Aceita Jesus! Aceita Jesus!
Não, senhor!
Aceita Jesus!
Não, senhor!
Aceita Jesus, senão vai aceitar debaixo de porrada!
Eu aceito o Senhor! Eu aceito!
O ateu aceitou Jesus!
Aleluia!
Re.: Como converter alguém como eu
Enviado: 02 Jan 2008, 09:58
por Rennan
Re: Como converter alguém como eu
Enviado: 03 Jan 2008, 18:39
por chagas
Quem conhece a sua ignorância revela a mais profunda sapiência. Quem ignora a sua ignorância vive na mais profunda ilusão. (Lao-Tsé)
Enviado: 03 Jan 2008, 19:31
por Soviete Supremo
Quando eu li, na minha adolescência, peguei a versão do Padre almeida.Em casa eu tenho a versão citada e uma tradução da bíblia dos crentes, A Thompson. Gostei mais da Almeida.
Enviado: 03 Jan 2008, 21:37
por Acauan
Soviete Supremo escreveu:Quando eu li, na minha adolescência, peguei a versão do Padre almeida.Em casa eu tenho a versão citada e uma tradução da bíblia dos crentes, A Thompson. Gostei mais da Almeida.
1. João Ferreira de Almeida era protestante;
2. A primeira versão da tradução dele era tão ruim que teve que ser revista e corrigida;
3. Esta versão revista e corrigida da tradução de Almeida é a mais usada pelos evangélicos brasileiros.
Enviado: 04 Jan 2008, 11:00
por Soviete Supremo
Descobri porque o chamavam de padre... Era para "facilitar" a evangelização (isto é, roubar a autoridade papal).
"Para facilitar a acção evangelística entre os povos que conheciam e usavam a língua portuguesa no Oriente, os “padres holandeses” e o “padre português” (é interessante observar que a primeira designação escolhida para os ministros evangélicos foi a era já usada na Igreja de Roma) julgaram indispensável proceder-se à tradução da Bíblia para a nossa língua. Esta é invariavelmente a primeira preocupação dos protestantes quando se propõem evangelizar: colocar a Escritura no vernáculo. Como é natural, foi o padre português que se incumbiu dessa missão. Conhecia já as línguas bíblicas (hebraico e grego) e conhecia bem o latim que aprendera com o seu tio clérigo, além de saber o francês, o espanhol e o holandês. É bem provável que tenha usado versões nessas línguas para proceder à tradução dos textos originais. Quando morreu, em 1691, o seu trabalho não estava ainda completo, pois se o Novo Testamento já viera à luz em Java, dez anos antes da morte do seu tradutor, o Antigo Testamento ficou-lhe pelo profeta Ezequiel."
http://www.estudos-biblicos.com/jofeal.html