Página 1 de 1

Filho da p*, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 14:38
por Johnny
É, forcei um pouco mesmo no título, mas por uma nobre causa. Por quê nos filmes estrangeiros, quando se falam o palavrão acima, são traduzidos para filha da mãe? Por que quando falam a palavra shit/crap traduzem como DROGA?

Mas o pior de tudo não é isso. Outro dia assitia um trecho de um filme em portugues em que fiquei meio incomodado com os palavrões.

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 14:49
por Apo
Algumas traduções usam o merda ou filho da puta ou coisa assim mais pesada. Mas depende do estilo de filme.
Talvez o sentido para eles não seja tão pesado aos ouvidos como para nós. Na tradução é exercida uma certa licença poética.
Acontece que há filmes, como um que vi estes dias, em que 70% do diálogo era com estes termos, já que os caras estavam numa enrascada sem tamanho! :emoticon12:

Com tradução ou sem tradução, fiquei enjoada só de ouvir.

Tem também os droga, inferno e coisas do gênero.

O que mais me intriga é porque mudam totalmente os nomes dos filmes. :emoticon9:

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 15:09
por Johnny
Apo escreveu:O que mais me intriga é porque mudam totalmente os nomes dos filmes. :emoticon9:

Tem nomes de filme que uma tradução ao pé da letra não faz sentido para nosso idioma. Running Man, Rain man, por exemplo. Títulos de capítulos de algumas séries também seguem isso.

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 15:12
por Apo
Johnny escreveu:
Apo escreveu:O que mais me intriga é porque mudam totalmente os nomes dos filmes. :emoticon9:

Tem nomes de filme que uma tradução ao pé da letra não faz sentido para nosso idioma. Running Man, Rain man, por exemplo. Títulos de capítulos de algumas séries também seguem isso.


Estou falando dos absurdos. Deve ser idéia de marqueteiro. Ou melhor, é.

Ainda acho melhor ficar com o nome original, como Sex in the City. Tem tradução razoável pra isto? Não, mas quem vê a série entende. E todo mundo chama de Sex in the City.

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 17:02
por joaomichelazzo
Ainda bem que não é o narrador da globo que faz as traduções.
Senão a tradução pra puta seria "sapeca".
A tradução para gangue seria "galerinha do barulho"
A tradução de briga seria "altas confusões"

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 19:02
por Apo
joaomichelazzo escreveu:Ainda bem que não é o narrador da globo que faz as traduções.
Senão a tradução pra puta seria "sapeca".
A tradução para gangue seria "galerinha do barulho"
A tradução de briga seria "altas confusões"


:emoticon12:

E bom, legal, bonito, interessante é sempre "maneiro!" ou "siniixxtro!".

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 21:04
por Dick
Já tinha reparado nisto: os filmes nacionais, tão venerados pela globo, costumam ter bem mais palavrões que as dublagens dos filmes estrangeiros, que são explicitamente eufemizadas. Vá lá entender...

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 22:40
por zumbi filosófico
Sempre que vejo filme brasileiro tenho a impressão que exageram nos palavrões. Parece "Hermes e Renato". Em casa e entre as pessoas que conheço não se usa tanto, e como agravante tem isso da suavização na dublagem. Não sei como começou, imagino que tenha vindo com junto com a censura geral, e ficado, por inércia.

Além disso em alguns casos acho que ficaria meio desproporcional, acho que lá já estão mais acostumados. Lembro de já ter visto, acho que episódio de "friends" (série que acho que deve ser "livre para todas as idades") onde uma amiga, brava com a outra, chama ela de "bitch", que aqui teria que ser traduzido como cadela, puta, piranha, vaca. Não lembro como colocaram na legenda, mas teria que ser algo mais leve, meio como "safada", no máximo "vaca", e abusando da sorte, "cadela".

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 30 Out 2009, 22:52
por zumbi filosófico
Eu não tenho nada contra traduções de nomes de filme de modo geral, tem que existir porque a maior parte das pessoas não fala inglês, e o nome assim não vai ter apelo algum. Aliás, até não gosto de alguns filmes que parece que ficam mais famosos pelo nome original, ainda que não lembre agora. "Lost", mas é série. Acho que deveriam traduzir. Meio como "land of the lost" foi "o elo perdido". Pode não ter sido uma tradução correta, mas acho melhor do que "land of the lost", não sei por quê. Talvez nostalgia. Outro exemplo de tradução boa é "twenty four" para "24 horas".

Mas acho muito FDP coisas como, traduziram o nome duma série qualquer no SBT, não lembro o nome original, para "10 coisas que odeio em você", que é o nome traduzido dum filme que fez sucesso na época. Nem a série nem o filme me interessam, não é "pessoal", mas é muita sacanagem esse tipo de coisa. Também no SBT passou o filme "Titanic 2".



Sobre essa coisa de nomes de filme "qualquer coisa do barulho", e outros termos clássicos das chamadas da globo, como "vão aprontar muita confusão", ou "vão botar pra quebrar", acho ótimo. É um critério muito confiável para saber que filmes não assistir. Se estiver vendo a chamada de um filme com algo assim no título, mas por algum motivo ainda restar alguma dúvida, espere um pouco mais e aguarde pelo narrador, ou algum take de um personagem falando algo como "muito louco", "maneiro", "pode crê", "eu vou pra galéééra", e então se tem confirmação absuluta de que não deve perder tempo vendo.

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 03 Nov 2009, 11:35
por Sem Censura
Dei uma passada de olho muito rápida no tópico. Por isso não tenho certeza de que ninguém respondeu à pergunta inicial.

Mas a resposta é muito simples. Porque a dublagem ameniza o palavreado? Para poder passar na televisão, oras! Isso sempre me pareceu evidente. Quando se dubla um filme, não se pensa apenas que aquele filme irá passar no cinema. Naturalmente já se calcula que posteriormente será veiculado na tevê. E aí entram aquelas questões de horário, etc.

Bem, penso ser esta a razão.

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 03 Nov 2009, 11:42
por Sem Censura
Alguém pode responder: mas filmes brasileiros como Central do Brasil, com todo o seu pesado linguajar não deixaram de ser exibidos na TV brasileira. Certo. À noite. Mas pensem em Curtindo a Vida Adoidado, por exemplo, onde "shit" e "fuck you" foram dublados como "droga" e "dane-se". Ora, o horário em que esse filme mais foi exibido foi na Sessão da Tarde. E isso em plenos anos 80. A linguagem deve ter feito diferença. Se a dublagem tivesse sido mais fiel ao original duvido que o filme teria tido carreira tão próspera na tevê.

Re: Filho da puta, não pode!

Enviado: 03 Nov 2009, 12:20
por Dick
Clássico dos clássicos!!!!

Imagem

Imagem

Imagem

Imagem

Imagem