Página 1 de 2
DUBLADORES
Enviado: 08 Mar 2006, 14:53
por Steve
Re.: DUBLADORES
Enviado: 08 Mar 2006, 15:07
por RCAdeBH
Cara, vendo o link que voce postou ví novamente fotos de um dos programas que mais tenho saudades, apesar de um tanto infantil para mim agora, mas que com certeza marcou a minha pré-adolecência: SPECTRAMEN...MEN...MEN...MEN
Obrigado!
Re.: DUBLADORES
Enviado: 08 Mar 2006, 17:37
por Aurelio Moraes
Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 01:08
por Ricardo Braida
A dublagem no Brasil é tosca, muito podre.
Eu pensava o contrário antes de copiar filmes e seriados com audio original da internet.
Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 01:38
por King In Crimson
Caralho!
O seu Peru é o Vingador!
Todos os meus conceitos desceram pelo ralo.
Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 06:59
por Clauss
Putz, o Capitão Kirk é um negão!
Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 13:05
por Alenônimo
O Megas vai se borrar de felicidade quando conhecer o
Gulherme Briggs.
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 13:11
por O ENCOSTO
Ricardo Braida escreveu:A dublagem no Brasil é tosca, muito podre.
Eu pensava o contrário antes de copiar filmes e seriados com audio original da internet.
Até onde sei, os dubladores brasileiros estão entre os melhores do mundo.
Isso porque não há mercado para filmes estrangeiros nos EUA e na maioria dos paises europeus, além dos gravados originalmente em ingles.
Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 13:13
por O ENCOSTO
O APODman é dublador do "capitão atomo"?
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 13:17
por Clauss
King In Crimson escreveu:Caralho!
O seu Peru é o Vingador!
Todos os meus conceitos desceram pelo ralo.
Essa eu já sabia, do Sccob também. Não lembro de ter visto o do He-Man.
Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 13:34
por Steve
Sem falar q dublador de Munra é 10!!! imagine ele soltando essa voz numa musica pesada
Re: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 16:41
por videomaker
Steve escreveu:http://www.danielneto.com.br/blog/arquivo/cat_dublagem.html
A dublagem no brasil é uma das melhores do mundo !
Pra ser dublador no Brasil é preciso do registro de Ator profissional , e por isso temos só gente boa no ramo .
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 18:05
por Samael
Alenônimo escreveu:O Megas vai se borrar de felicidade quando conhecer o
Gulherme Briggs.
O Briggs é o cara. Hilário.
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 21:45
por Lúcifer
Ricardo Braida escreveu:A dublagem no Brasil é tosca, muito podre.
Eu pensava o contrário antes de copiar filmes e seriados com audio original da internet.
Caro amigo Ricardo, os dubladores brasileiros estão entre os melhores do mundo, categoria reconhecida pelos figurões dos grandes estúdios cinematográficos, incluindo a Disney. E sabe por que eles são os melhores? Eu vou lhe dizer.
Geralmente, quando um filme, por exemplo nos EUA, vai ser lançado aqui no Brasil, o roteiro dele só chega, em boa parte das vezes, semanas antes de estrear nas salas brasileiras e precisa ser traduzido. Os dubladores então são escalados. Pode acontecer de, uma firma de dublagem do RJ ser contratada para fazer o serviço mas os executivos das empresas cinematográficas gostarem de um dublador, cuja firma é SP. O dublador é contatado e el viaja para o RJ. O tempo de dublagem é curto e, o que é pior, muitas das palavras em inglês são maiores do que as que são faladas em português ou vice-versa (como a maioria dos foristas daqui mata o inglês a pau, não preciso dar exemplos) então eles tem que adaptar aquelas palavras para caberem dentro da boca do ator. TODAS AS FALAS são crometradas para que caibam direitinho sem sobra ou faltando espaço. E, para finalizar, nem todos os dubladores ganham bem. Para eles conseguirem um espaço reservado somente aos grandes (como o Guilherme Brigs que tive o prazer de conhecer em uma convenção de Star Treck, quando ele dublou o ten. Worf no primeiro ano da Nova Geração) precisam ralar pra caralho.
Como foi dito acima, para ser dublador, precisa ter carteira registrada no DRT e, mesmo assim eles passam por um curso e textes antes de serem pêgos. No início, eles só ficam com aquela falas tipo "AI!; Bom-dia, etc". Quando a voz dele vai agradando é que ele vai pegando outros trabalhos.
Um bom exemplo da qualidade da dublagem brasileira foi nos anos 70, quando estreou aqui no Brasil o desenho A Princesa e o Cavaleiro, (você é meio novo, talvez não se lemvre), os dubladores não receberam o roteiro do desenho e, portanto, não tiveram com fazer a tradução. Como o diretor de dublagem já conhecia o desenho, ele fez um roteiro no improviso, (por acaso ele fazia o personagem Satã) e, ninguém naquela época perceberam o buraco.
Já que estamos falando em profissionalismo brasileiro, essa história quem me contou foi um colega que trabalhou anos no ramo. Um executivo de Hollyood veio para o Brasil fechar uns contratos e ele passou por uma sala onde estavam sendo gravados os sons de efeitos especiais. Ele se impressionou com a qualidade e, quando acabou a reunião, ele pediu para ver que equipamento estavam usando. Quando ele entrou na sala, viu uma porta, um par de côcos, folha de etanho, etc. Ele perguntou onde estava o equipamento e por que aquele lixo estava todo espalhado pelo chão. Então responderam para ele que AQUELE era o equipamento que ele estava escutando. O executivo ficou impressionado pois eles estavam acostumados com aparelhos eletrônicos de última geração e nunca imaginaria que objetos simples pudesse fazer sons tão limpo.
Então, colega, quando você for falar mal da empresa de dublagem brasileira, faça uma pesquisa e se inteire de seu conteúdo. Você terá uma grata surpresa.
Re.: DUBLADORES
Enviado: 09 Mar 2006, 23:22
por Alenônimo
Algumas pessoas falam mal da dublagem sem perceber que apenas gostam de entender as piadas que acontecem na versão original. Eu prefiro ver no original para captar mais coisas, mas não desdenho dos dubladores. Pelo que vejo por aí, a nossa dublagem é pra lá de excelente, com certas excessões.
Quem foi o FDP que dublou o filme do South Park?!! 
Re.: DUBLADORES
Enviado: 10 Mar 2006, 02:13
por Ricardo Braida
A dublagem no Brasil se salva com raras excessões. Quando falam que é uma das melhores do mundo se baseiam em quê? Existe um órgão que analiza as dublagens mundo a fora ou vocês assistem filmes em todos os idiomas disponíveis?
Além de existir muita tradução mal feita, a entonação da voz faz mudar a caracteristica do personagem, muitos nem se encaixam com a idade, uma criança de 4 anos com voz de 12, os efeitos sonoros (quando regravados) são porcos e por aí vai...
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 10 Mar 2006, 06:18
por Clauss
Ricardo Braida escreveu:A dublagem no Brasil se salva com raras excessões. Quando falam que é uma das melhores do mundo se baseiam em quê? Existe um órgão que analiza as dublagens mundo a fora ou vocês assistem filmes em todos os idiomas disponíveis?
Além de existir muita tradução mal feita, a entonação da voz faz mudar a caracteristica do personagem, muitos nem se encaixam com a idade, uma criança de 4 anos com voz de 12, os efeitos sonoros (quando regravados) são porcos e por aí vai...
Exatamente isso. É aquele negócio, se só se conhece o péssimo, quando aparece o ruim acha-se que é o melhor. Como política. Agora dá indigestão ouvir aquelas musiquinhas que só faria sentido na lingua original (com as legendas e baixo). Pelo menos nos desenhos animados atuais eles refazem as músicas (não traduzem ao pé da letra).
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 10 Mar 2006, 13:35
por Lúcifer
Ricardo Braida escreveu:A dublagem no Brasil se salva com raras excessões. Quando falam que é uma das melhores do mundo se baseiam em quê? Existe um órgão que analiza as dublagens mundo a fora ou vocês assistem filmes em todos os idiomas disponíveis?
Além de existir muita tradução mal feita, a entonação da voz faz mudar a caracteristica do personagem, muitos nem se encaixam com a idade, uma criança de 4 anos com voz de 12, os efeitos sonoros (quando regravados) são porcos e por aí vai...
Respondendo a sua pergunta, não existe dublagem aqui no Brasil sem o aval da empresa cinematográfica e, por acaso são eles que nomearam a dublagem brasileira uma das melhores pois representantes das empresas, quando fazem a distribuição, eles avaliam as empresas de dublagem.
Em relação à dublagem de crianças, essas são as piores pois não existem muitas crianças dubladoras. Por que? Porque elas crescem e a sua tecitura vocal muda. Então, geralmente, as empresas de dublagem pegam atores com tecituras vocais que mais se assemelham com a de crianças, ou sejam: as mulheres. Sim, geralmente quem faz dublagem de crianças são mulheres. Por exemplo: Gotem ou o Goku criança, a dublagem foi feita por uma atriz e, se não me engano, a mesma que fazia a dublagem do Baby Sauro, da Família Dinossauro.
Ocorre alguns deslizes? Claro, como em qualquer lugar e em qualquer serviço. Claro que gostaríamos de ver nossos atores (no caso das mulheres) e atrizes (no nosso caso) com uma dublagem que batesse com a personagem. Mas, de vez em quando, isso não é possível. Acho que vocês só entenderiam isso, se estivessem trabalhando, ou conhecesse pessoas que trabalham no meio.
Espero poder ter tirado as suas dúvidas.
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 10 Mar 2006, 13:36
por Lúcifer
Ricardo Braida escreveu:A dublagem no Brasil se salva com raras excessões. Quando falam que é uma das melhores do mundo se baseiam em quê? Existe um órgão que analiza as dublagens mundo a fora ou vocês assistem filmes em todos os idiomas disponíveis?
Além de existir muita tradução mal feita, a entonação da voz faz mudar a caracteristica do personagem, muitos nem se encaixam com a idade, uma criança de 4 anos com voz de 12, os efeitos sonoros (quando regravados) são porcos e por aí vai...
Respondendo a sua pergunta, não existe dublagem aqui no Brasil sem o aval da empresa cinematográfica e, por acaso são eles que nomearam a dublagem brasileira uma das melhores pois representantes das empresas, quando fazem a distribuição, eles avaliam as empresas de dublagem.
Em relação à dublagem de crianças, essas são as piores pois não existem muitas crianças dubladoras. Por que? Porque elas crescem e a sua tecitura vocal muda. Então, geralmente, as empresas de dublagem pegam atores com tecituras vocais que mais se assemelham com a de crianças, ou sejam: as mulheres. Sim, geralmente quem faz dublagem de crianças são mulheres. Por exemplo: Gotem ou o Goku criança, a dublagem foi feita por uma atriz e, se não me engano, a mesma que fazia a dublagem do Baby Sauro, da Família Dinossauro.
Ocorre alguns deslizes? Claro, como em qualquer lugar e em qualquer serviço. Claro que gostaríamos de ver nossos atores (no caso das mulheres) e atrizes (no nosso caso) com uma dublagem que batesse com a personagem. Mas, de vez em quando, isso não é possível. Acho que vocês só entenderiam isso, se estivessem trabalhando, ou conhecesse pessoas que trabalham no meio.
Espero poder ter tirado as suas dúvidas.
Re.: DUBLADORES
Enviado: 28 Mar 2006, 11:48
por Steve
Re.: DUBLADORES
Enviado: 28 Mar 2006, 21:14
por Poindexter
Pergunta: uma criança dublar um personagem infantil de algum filme não é crime no Brasil? Pergunto isso porque a Lei diz que ninguém pode trabalhar antes dos 16 anos, exceto a partir dos 14 na condição de aprendiz.
Re.: DUBLADORES
Enviado: 28 Mar 2006, 21:44
por Flavio Costa
Não sei, mas em geral as vozes de crianças (meninos e meninas) são feitas por mulheres adultas.
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 28 Mar 2006, 21:47
por Poindexter
Flavio Costa escreveu:Não sei, mas em geral as vozes de crianças (meninos e meninas) são feitas por mulheres adultas.
Pois é... minha pergunta tem a ver com o fato que você aponta.
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 28 Mar 2006, 23:53
por user f.k.a. Cabeção
Poindexter escreveu:Pergunta: uma criança dublar um personagem infantil de algum filme não é crime no Brasil? Pergunto isso porque a Lei diz que ninguém pode trabalhar antes dos 16 anos, exceto a partir dos 14 na condição de aprendiz.
Provavelmente não, pois vê-se um grande número de atores mirins, e às vezes, infelizmente, cantores também.
Algumas profissões devem permitir excessões, ainda que certas leis devam ser cumpridas, como estar matriculado na escola.
Re: Re.: DUBLADORES
Enviado: 29 Mar 2006, 18:11
por Lúcifer
Poindexter escreveu:Pergunta: uma criança dublar um personagem infantil de algum filme não é crime no Brasil? Pergunto isso porque a Lei diz que ninguém pode trabalhar antes dos 16 anos, exceto a partir dos 14 na condição de aprendiz.
Geralmente se pegam mulheres para fazer voz de crianças pois o timbre de voz das crianças mudam quando elas começam a entrar na puberdade mas, em alguns casos pode-se pegar uma criança para dublar sim.
Um exemplo é o dublador de Harry Potter e a Camara Secreta e os outros dois filmes recentes do menino bruxo. Como os adores (americano e dublador) estão quase na mesma faixa etária, pôde-se usar uma criança. Mas, quando ele atingir a puberdade, a menos que sua tecitura seja adaptativa, ele não poderá mais dublar uma criança.
Algumas homens podem variar o seu tom vocal entre grave a acudo ou porque a natureza permitiu isso ou ele treina pra caramba. Mas outros, nem com treinamento.