Página 1 de 1
Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 12:56
por Poindexter
Vamos aos Fatos:
1- Desde que eu me lembro (isto é, desde mais ou menos 1980), que as vozes dos dubladores são EXATAMENTE AS MESMAS.
Hipóteses:
a) todos aqueles dubladores estavam iniciando suas carreiras justamente naquela época e estão todos com 26 anos de serviço agora, sendo que nenhum dublador largou o ofício e nenhum dublador novo foi admitido em todo esse período, e haverá em breve duas trocas gerais (daqui a 4 anos, das mulheres ao cumprirem 30 anos de serviço e daqui a 9 anos dos homens ao cumprirem 35).
b) Quando um dos dubladores vai embora, só se contrata em seu lugar alguém cuja voz somente a Unicamp possa diferenciar da voz do dublador que saiu.
2- Maioria das vozes das dublagens é totalmente absurda. Peguem um filme, e vejam: TÁ CHEIO DE VOZES LÁ QUE NÃO SE ENCONTRAM EM LUGAR NENHUM, de gravidade e agudez totalmente fora dos padrões, por exemplo! Por quê não utilizam vozes críveis? Em filmes de fantasmas, tudo bem, mas o que se vê é isso de forma totalmente generalizada. Com relação à dublagem de crianças, que sempre é horrível por ser feita com adultos, dizem que seria trabalho infantil pôr crianças para dublar. Concordo, só que vejo uma contradição óbvia: crianças trabalharem em filmes também não é?
Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 13:44
por o anátema
1 -Acho que o dublador do Bruce Willis/Lion-O morreu recentemente.
2 - Eu via mais vozes absurdas nuns filmes um pouco mais antigos (décadas de 80 e 70), acho que tinham menos dubladores no mercado, e tinham que inventar mais vozes com os mesmos atores/dubladores*
3 - Sobre crianças dublarem, já ouvi dizer que o problema seria nos casos de séries e etc, que elas vão crescendo e a voz mudando ao longo do tempo.
4 - pior que um filme do Jim Carrey, só um filme do Jim Carrey dublado
5 - minhas numerações não tem necessariamente nada a ver com as numerações do post inicial do tópico.
* atualmente também não ouço coisas como "versão brasileriam.... b - k - s" ou "Herbert Richards"
Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 16:08
por King In Crimson
Dublagens brasileiras são até boas. No caso de desenhos, algumas são melhores que as originais. No caso de filmes e séries, passo.
Re: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 16:18
por Neuromancer
Poindexter escreveu:Vamos aos Fatos:
Com relação à dublagem de crianças, que sempre é horrível por ser feita com adultos, dizem que seria trabalho infantil pôr crianças para dublar.
Isso de não pôr crianças para dublar porque seria trabalho infantil é a maior balela, existem crianças atuando em novelas o tempo todo, neste exato momento eu lembro de duas que estão atuando na novelas das oito na globo.
Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 21:26
por Hrrr
a "vida util" da dublagem de uma criança eh curta
e pelo menos os dubladores de cavaleiros do zodiaco dublam com suas vozes normais mesmo, eu comprovei
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 21:34
por Poindexter
Hrrr escreveu:a "vida util" da dublagem de uma criança eh curta
e pelo menos os dubladores de cavaleiros do zodiaco dublam com suas vozes normais mesmo, eu comprovei
E a vida dos atores mirins como crianças também não é?
Se tivessem pego uma criança da mesma idade do Macaulay Calkin (é assim que se escreve) para dublá-lo quando ele começou a fazer filmes, ela teria sempre a voz adequada à idade dele.
Depois disso, essa pessoa poderia continuar a carreira como dublador de adultos.
Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 21:34
por Poindexter
De qualquer forma, continuo achando que tudo isso é trabalho infantil, que os governos do mundo todo fingem que não vêem. Sinceramente não vejo diferença entre pôr uma criança para fazer filmes, para dublá-los ou para trabalhar em uma mercearia.
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 06 Jan 2007, 21:41
por Hrrr
Poindexter escreveu:Hrrr escreveu:a "vida util" da dublagem de uma criança eh curta
e pelo menos os dubladores de cavaleiros do zodiaco dublam com suas vozes normais mesmo, eu comprovei
E a vida dos atores mirins como crianças também não é?
Se tivessem pego uma criança da mesma idade do Macaulay Calkin (é assim que se escreve) para dublá-lo quando ele começou a fazer filmes, ela teria sempre a voz adequada à idade dele.
Depois disso, essa pessoa poderia continuar a carreira como dublador de adultos.
eh curta sim, e eu nao defendi a dublagem infantil
Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 07 Jan 2007, 22:59
por Lúcifer
Como ja foi posta, não se usam as crianças por causa da "vida útil" ser curta. Geralmente se colocam mulheres para fazerem as vozes de crianças pela facilidade do agudo.
Até para um dublador ser reconhecido no mercado das empresas pode demorar muito. Geralmente os novatos são escalados para fazerem aquela voz de "bom dia" "boa tarde". Frases curtas.
As empresas de dublagens, por determinação das distribuidoras, tentam pegar pessoas com o timbre vocal o mais parecido com o do ator em questão.
O mais importante: o dublador também tem que ser ator, registrado e tudo no sindicato para poder exprimir as emoções dos "personagens" e dar-lhes veracidade.
Existe muito mais coisas sobre os dubladores e, quando tiver um pouco mais de tempo, coloco aqui.
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 07 Jan 2007, 23:42
por Poindexter
Lúcifer escreveu:Como ja foi posta, não se usam as crianças por causa da "vida útil" ser curta.
Não vejo porque isso seria um impedimento. Todo ano, as Casas Bahia contratam pessoas para trabalharem só em dezembro. Até o Romário anda assinando contratos!Lúcifer escreveu:O mais importante: o dublador também tem que ser ator, registrado e tudo no sindicato para poder exprimir as emoções dos "personagens" e dar-lhes veracidade.
Se estivessem de fato preocupados com "veracidade", não teriam mantido por décadas aquela voz grossíssima maluca que ninguém usa e aqueles agudos ridículos de adultos na dublagem de crianças.
Tremendo absurdo. Reserva de mercado inútil. Lúcifer escreveu:Existe muito mais coisas sobre os dubladores e, quando tiver um pouco mais de tempo, coloco aqui.
Aguardo ansioso.
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 01:01
por betossantana
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 01:06
por Poindexter
Não sei do que você está rindo. Afinal, é um absurdo mesmo! Não é uma profissão onde erros possam causar danos às pessoas, como Engenharia e Medicina. É um entrave absurdo, sim! Dificulta sem razão alguma que pessoas trabalhem!
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 01:15
por betossantana
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 06:47
por Flavio Costa
Poindexter escreveu:Lúcifer escreveu:Como ja foi posta, não se usam as crianças por causa da "vida útil" ser curta.
Não vejo porque isso seria um impedimento. Todo ano, as Casas Bahia contratam pessoas para trabalharem só em dezembro. Até o Romário anda assinando contratos!
Se falamos de dubladores de jovens atores em filmes, isso do dublador ir crescendo junto com o ator funciona.
Mas se estamos falando em desenho animado, em geral isso não se aplica. O Bart Simpson nunca cresce, então é desejável que sua voz fique imutável pelo máximo de tempo possível.
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 07:12
por Jack Torrance
ímpio escreveu:4 - pior que um filme do Jim Carrey, só um filme do Jim Carrey dublado
Os filmes do Jim Carrey são tão ruins assim?
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 12:03
por Poindexter
Jack Torrance escreveu:Os filmes do Jim Carrey são tão ruins assim?
Sim.
Jim Carrey=Jerry Lewis
Pô, até Steve Martin é melhor que ele!
Não chegam nem perto dos mestres, como Leslie Nielsen.
Re: Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 12:06
por Poindexter
Flavio Costa escreveu:Se falamos de dubladores de jovens atores em filmes, isso do dublador ir crescendo junto com o ator funciona.
Mas se estamos falando em desenho animado, em geral isso não se aplica. O Bart Simpson nunca cresce, então é desejável que sua voz fique imutável pelo máximo de tempo possível.
Concordo plenamente, e inclusive já havia dito isso do teu primeiro parágrafo.
No entanto, não havia pensado no segundo, pois eu só estava pensando em filmes, e não em desenhos animados, nos quais de fato é interessante que a voz mude muito pouco.
Grato pelas informações.
Re.: Por quê quase não dublam com vozes normais?
Enviado: 08 Jan 2007, 12:34
por Tranca
Eu rendo homenagens àqueles abnegados mal-pagos que inserem legendas nos filmes.
Odeio filme dublado, mas reconheço que alguns filmes são tão bem dublados que quando se assiste ao original posteriormente, dá saudade da voz do dublador, ao ouvir certos atores de voz esganiçada.
Alguns problemas das dublagens são a já citada repetição de vozes, que faz com que personagens tão diferentes como Rambo e Indiana Jones possam ter as mesmas vozes; vozes que não combinam com o personagem, como a "inserção" de um certo sotaque carioca em um mafioso italiano ou em um cowboy americano; também devendo ser lembrado que na adaptação dos textos para as dublagens cometem-se erros e tosquices bárbaras, como erros de nomenclaturas de conceitos, nomes, locais e outras coisas pertinentes ao enredo, ou mesmo adaptações de gírias e jargões que não combinam com a época e o local onde se passa a história. Ou forçadas de barra para dar um ar mais "bacana" no personagem. Ou ninguém nunca percebeu que um "Let's go" foi trocado por um "Demorô" ou um "Ok, here we go" foi trocado por um "Vamu lá, já era"?
Também algumas edições de legendas deixam muito a desejar.
Alguns erros ocorrem porquê quem trabalha com legendas não tem a obrigação de conhecer a fundo o tema do filme que está sendo legendado ou certos nomes de pessoas e lugares fictícios ou não muito conhecidos. Exemplo, em uma edição de "Conan - O Bárbaro", embora seja conhecido a todos os leitores do personagem que CIMÉRIA (a terra natal do personagem) se escreve com "C", grafaram erronamente nas legendas com "S".
O pior de tudo que ví foi em uma edição legendada em VHS de Calígula, na qual o nome do protagonista foi substituído por todo o decorrer do filme por seu equivalente em português: "
Botinhas".

Ficou Ridículo! Tipo: "Oh, o imperador Botinhas está vindo!"
