Benetton escreveu:Caro Colega escreveu:E no caso do "ladrão na cruz"? ... a sentença pra ele dado por Jesus foi: "
em verdade te digo hoje, que estarás comigo no paraíso". Temos que levar em conta que naqueles tempos, os criminosos, ladrões e assassinos recebiam a sentença de morte na cruz. Como alguém numa vida inteira de pecado e sendo condenado pela justiça humana, poderia receber o perdão de Jesus, prometendo ao sujeito, após a sua morte, que o receberia no céu (paraíso) em sua ressurreição?
Esta indagação é direcionada aos Espíritas, já que o assunto é pertinente. Qqer outro comentário chulo, escarnecedor, maldizente, desrespeitoso à crença alheia e difamatório, favor desconsiderarem..
Obrigado!
Caro C

lega
O interessante é que citam a Bíblia como se ela fosse uma reprodução fiel dos códices que ainda existem. Esquecem, desgraçadamente, que o homem a adulterou e a modificou conforme os interesses escusos das religiões.
Essa frase dita por Jesus foi FLAGRANTEMENTE ADULTERADA para que pudessem adaptá-la ao famigerado "perdão" à vista, sem prestações, que se consegue com um bom desconto, conforme os interesses de quem o deseja.
Mas vamos ao que "interessa" :
Lucas 23 : 43 ( Em grego )
Texto Grego Transliterado : " Kai eípen auto amén soi lego semeron met emou esse em to paradeísso." Expressão Traduzida Resultante do Original Grego : “ Respondeu-lhe Jesus em verdade te digo hoje estarás comigo no paraíso” OBS : Quando a Bíblia foi escrita, ou melhor seus livros, além de não possuir acentuação,
não tinha também pontuação alguma. Diz-nos o Escritor e estudioso das Escrituras J. Angus : “... que somente no Séc. VIII é que foram introduzidos nos manuscritos alguns sinais de pontuação e que no Séc. IX introduziram o ponto de interrogação e a vírgula” ( História, Doutrina e Interpretação da Bíblia, Vol. 1, p.39, 252 ). As alegações, sempre usadas para justificar tal atitude, se apoiam no fato de que estas “alterações” ocorridas nos manuscritos muitos séculos depois, buscaram sempre facilitar a leitura e o entendimento da Bíblia. Mas é líquido e certo de que também proporcionaram a chance de modificar o sentido de muitas Passagens, de acordo com o interesse de cada corrente Religiosa.
Relativamente às alterações que a Bíblia sofreu, o que é lógico e até compreensível, pois havia a necessidade de adaptações de termos que não existiam na época ou interpretações que visassem adequar os textos antigos à realidade atual, temos que separar o que é digno e o que é puro interesse em manter convicções. A geração de crentes do séc. V, por exemplo, diria que a Bíblia dos cristãos do séc. IX era falsa porque recebera alterações em seu texto ( as alterações ortográficas ) e, da mesma forma os cristãos do séc. IX acusariam os seus pares do séc. V de não interpretarem ou entenderem corretamente o texto bíblico pela inexistência das regras gramaticais ...
No versículo em grego acima citado, temos uma controvérsia muito grande com relação à pontuação colocada em sua tradução e esta controvérsia se arrasta desde tempos antigos. A maior questão é a posição da colocação de uma
"vírgula" e/ou um
"que", colocado antes da palavra
"hoje" ( sémeron ), mudando completamente o sentido ( No texto original Grego não havia tais inserções ). Então, nas Bíblias católicas e evangélicas atuais, o texto ficou assim, com a inserção deliberada da "vírgula" e/ou do pronome “que” : “Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso” ou “Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso”
Em algumas versões da Bíblia Católica, como é o caso da Bíblia adotada pela Paróquia Santa Cruz, fundada pelo Arcebispo Dom Serafim Fernandes de Araújo, em Belo Horizonte, acrescentaram “dois pontos” e a palavra “ainda”, para dar mais suporte às suas próprias convicções, ficando assim : “ Eu te asseguro : ainda hoje estarás comigo no paraíso”. ( !!!!!!!?????? )
A maioria dos intérpretes e exegetas acredita que a palavra
"hoje", como advérbio, está vinculada ao termo
"estarás", e que por isso mesmo, Jesus teria prometido ao bom ladrão que ele haveria de entrar, imediatamente, em um estado infinitamente melhor que o deste mundo, onde a sua alma haveria de viver na consciência de um ambiente melhor. Estes pertencem à corrente dos que defendem um céu gratuito.
Primeiramente, temos que perguntar :
O “bom” ladrão chegou antes do Cristo no Paraíso ? O próprio Cristo só subiu aos céus só no terceiro dia, mas o “bom” ladrão teria ido antes ? ? ? Portanto o
"hoje" da frase tem que ser melhor analisado e discutido.
Assim sendo, defendemos a corrente dos que colocam a vírgula após o vocábulo
"hoje", pela lógica que ela representa. Ficaria então a frase :
"Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso". "Estarás um dia", quando tiveres saldado os teus débitos, após a reconciliação com aqueles a quem ofendeste.
Observe que Jesus não disse que ele estaria salvo. Falou que ele entraria no paraíso. E se assim foi, ele entrou para ser julgado, e não para ficar no paraíso.
Como já foi dito antes, sempre é bom relembrar que a maioria dos manuscritos antigos não apresentavam sinais de pontuação ( Bruce M. Metzger, Manuscriptus of the Greek Bible ( Nova Iorque : Oxford University Press, 1981 ), 31-32.) , o que permitiu que, na colocação destes sinais,
o tradutor conduzisse seu pensamento de forma a ser coerente com aquilo que ele, em sua concepção pessoal, acreditava ser o mais correto.