Filho da p*, não pode!
Filho da p*, não pode!
É, forcei um pouco mesmo no título, mas por uma nobre causa. Por quê nos filmes estrangeiros, quando se falam o palavrão acima, são traduzidos para filha da mãe? Por que quando falam a palavra shit/crap traduzem como DROGA?
Mas o pior de tudo não é isso. Outro dia assitia um trecho de um filme em portugues em que fiquei meio incomodado com os palavrões.
Mas o pior de tudo não é isso. Outro dia assitia um trecho de um filme em portugues em que fiquei meio incomodado com os palavrões.
Editado pela última vez por Johnny em 16 Nov 2009, 05:50, em um total de 1 vez.
"Tentar provar a existencia de deus com a biblia, é a mesma coisa q tentar provar a existencia de orcs usando o livro senhor dos aneis."


- Apo
- Mensagens: 25468
- Registrado em: 27 Jul 2007, 00:00
- Gênero: Feminino
- Localização: Capital do Sul do Sul
Re: Filho da puta, não pode!
Algumas traduções usam o merda ou filho da puta ou coisa assim mais pesada. Mas depende do estilo de filme.
Talvez o sentido para eles não seja tão pesado aos ouvidos como para nós. Na tradução é exercida uma certa licença poética.
Acontece que há filmes, como um que vi estes dias, em que 70% do diálogo era com estes termos, já que os caras estavam numa enrascada sem tamanho!
Com tradução ou sem tradução, fiquei enjoada só de ouvir.
Tem também os droga, inferno e coisas do gênero.
O que mais me intriga é porque mudam totalmente os nomes dos filmes.
Talvez o sentido para eles não seja tão pesado aos ouvidos como para nós. Na tradução é exercida uma certa licença poética.
Acontece que há filmes, como um que vi estes dias, em que 70% do diálogo era com estes termos, já que os caras estavam numa enrascada sem tamanho!

Com tradução ou sem tradução, fiquei enjoada só de ouvir.
Tem também os droga, inferno e coisas do gênero.
O que mais me intriga é porque mudam totalmente os nomes dos filmes.


Re: Filho da puta, não pode!
Apo escreveu:O que mais me intriga é porque mudam totalmente os nomes dos filmes.
Tem nomes de filme que uma tradução ao pé da letra não faz sentido para nosso idioma. Running Man, Rain man, por exemplo. Títulos de capítulos de algumas séries também seguem isso.
"Tentar provar a existencia de deus com a biblia, é a mesma coisa q tentar provar a existencia de orcs usando o livro senhor dos aneis."


- Apo
- Mensagens: 25468
- Registrado em: 27 Jul 2007, 00:00
- Gênero: Feminino
- Localização: Capital do Sul do Sul
Re: Filho da puta, não pode!
Johnny escreveu:Apo escreveu:O que mais me intriga é porque mudam totalmente os nomes dos filmes.
Tem nomes de filme que uma tradução ao pé da letra não faz sentido para nosso idioma. Running Man, Rain man, por exemplo. Títulos de capítulos de algumas séries também seguem isso.
Estou falando dos absurdos. Deve ser idéia de marqueteiro. Ou melhor, é.
Ainda acho melhor ficar com o nome original, como Sex in the City. Tem tradução razoável pra isto? Não, mas quem vê a série entende. E todo mundo chama de Sex in the City.

- joaomichelazzo
- Mensagens: 1689
- Registrado em: 07 Nov 2008, 12:09
- Gênero: Masculino
- Localização: Mais perto do inferno que do céu
Re: Filho da puta, não pode!
Ainda bem que não é o narrador da globo que faz as traduções.
Senão a tradução pra puta seria "sapeca".
A tradução para gangue seria "galerinha do barulho"
A tradução de briga seria "altas confusões"
Senão a tradução pra puta seria "sapeca".
A tradução para gangue seria "galerinha do barulho"
A tradução de briga seria "altas confusões"
“Não é possível convencer um crente de coisa alguma, pois suas crenças não se baseiam em evidências; baseiam-se numa profunda necessidade de acreditar” (Carl Sagan)
"Há males que vem pra fuder com tudo mesmo"
"Há males que vem pra fuder com tudo mesmo"
- Apo
- Mensagens: 25468
- Registrado em: 27 Jul 2007, 00:00
- Gênero: Feminino
- Localização: Capital do Sul do Sul
Re: Filho da puta, não pode!
joaomichelazzo escreveu:Ainda bem que não é o narrador da globo que faz as traduções.
Senão a tradução pra puta seria "sapeca".
A tradução para gangue seria "galerinha do barulho"
A tradução de briga seria "altas confusões"

E bom, legal, bonito, interessante é sempre "maneiro!" ou "siniixxtro!".

Re: Filho da puta, não pode!
Já tinha reparado nisto: os filmes nacionais, tão venerados pela globo, costumam ter bem mais palavrões que as dublagens dos filmes estrangeiros, que são explicitamente eufemizadas. Vá lá entender...
docdeoz escreveu:
"Você vai apertando a "coisa" e encontra um livro- "Variedades da Experiência Científica" que que CARL SAGAN afirma que há evidências de uma entidade chamada DEUS...
PASMEM!"
CADÊ O TRECHO? EM QUÊ PÁGINA? DE QUAL EDIÇÃO? EM QUAL CONTEXTO? SUA HONESTIDADE INTELECTUAL É IGUAL A UMA TEMPERATURA DE - 274 GRAUS CENTÍGRADOS, NÃO É MESMO?
"Você vai apertando a "coisa" e encontra um livro- "Variedades da Experiência Científica" que que CARL SAGAN afirma que há evidências de uma entidade chamada DEUS...
PASMEM!"
CADÊ O TRECHO? EM QUÊ PÁGINA? DE QUAL EDIÇÃO? EM QUAL CONTEXTO? SUA HONESTIDADE INTELECTUAL É IGUAL A UMA TEMPERATURA DE - 274 GRAUS CENTÍGRADOS, NÃO É MESMO?
- zumbi filosófico
- Mensagens: 2054
- Registrado em: 19 Out 2007, 20:01
- Gênero: Masculino
Re: Filho da puta, não pode!
Sempre que vejo filme brasileiro tenho a impressão que exageram nos palavrões. Parece "Hermes e Renato". Em casa e entre as pessoas que conheço não se usa tanto, e como agravante tem isso da suavização na dublagem. Não sei como começou, imagino que tenha vindo com junto com a censura geral, e ficado, por inércia.
Além disso em alguns casos acho que ficaria meio desproporcional, acho que lá já estão mais acostumados. Lembro de já ter visto, acho que episódio de "friends" (série que acho que deve ser "livre para todas as idades") onde uma amiga, brava com a outra, chama ela de "bitch", que aqui teria que ser traduzido como cadela, puta, piranha, vaca. Não lembro como colocaram na legenda, mas teria que ser algo mais leve, meio como "safada", no máximo "vaca", e abusando da sorte, "cadela".
Além disso em alguns casos acho que ficaria meio desproporcional, acho que lá já estão mais acostumados. Lembro de já ter visto, acho que episódio de "friends" (série que acho que deve ser "livre para todas as idades") onde uma amiga, brava com a outra, chama ela de "bitch", que aqui teria que ser traduzido como cadela, puta, piranha, vaca. Não lembro como colocaram na legenda, mas teria que ser algo mais leve, meio como "safada", no máximo "vaca", e abusando da sorte, "cadela".

- zumbi filosófico
- Mensagens: 2054
- Registrado em: 19 Out 2007, 20:01
- Gênero: Masculino
Re: Filho da puta, não pode!
Eu não tenho nada contra traduções de nomes de filme de modo geral, tem que existir porque a maior parte das pessoas não fala inglês, e o nome assim não vai ter apelo algum. Aliás, até não gosto de alguns filmes que parece que ficam mais famosos pelo nome original, ainda que não lembre agora. "Lost", mas é série. Acho que deveriam traduzir. Meio como "land of the lost" foi "o elo perdido". Pode não ter sido uma tradução correta, mas acho melhor do que "land of the lost", não sei por quê. Talvez nostalgia. Outro exemplo de tradução boa é "twenty four" para "24 horas".
Mas acho muito FDP coisas como, traduziram o nome duma série qualquer no SBT, não lembro o nome original, para "10 coisas que odeio em você", que é o nome traduzido dum filme que fez sucesso na época. Nem a série nem o filme me interessam, não é "pessoal", mas é muita sacanagem esse tipo de coisa. Também no SBT passou o filme "Titanic 2".
Sobre essa coisa de nomes de filme "qualquer coisa do barulho", e outros termos clássicos das chamadas da globo, como "vão aprontar muita confusão", ou "vão botar pra quebrar", acho ótimo. É um critério muito confiável para saber que filmes não assistir. Se estiver vendo a chamada de um filme com algo assim no título, mas por algum motivo ainda restar alguma dúvida, espere um pouco mais e aguarde pelo narrador, ou algum take de um personagem falando algo como "muito louco", "maneiro", "pode crê", "eu vou pra galéééra", e então se tem confirmação absuluta de que não deve perder tempo vendo.
Mas acho muito FDP coisas como, traduziram o nome duma série qualquer no SBT, não lembro o nome original, para "10 coisas que odeio em você", que é o nome traduzido dum filme que fez sucesso na época. Nem a série nem o filme me interessam, não é "pessoal", mas é muita sacanagem esse tipo de coisa. Também no SBT passou o filme "Titanic 2".
Sobre essa coisa de nomes de filme "qualquer coisa do barulho", e outros termos clássicos das chamadas da globo, como "vão aprontar muita confusão", ou "vão botar pra quebrar", acho ótimo. É um critério muito confiável para saber que filmes não assistir. Se estiver vendo a chamada de um filme com algo assim no título, mas por algum motivo ainda restar alguma dúvida, espere um pouco mais e aguarde pelo narrador, ou algum take de um personagem falando algo como "muito louco", "maneiro", "pode crê", "eu vou pra galéééra", e então se tem confirmação absuluta de que não deve perder tempo vendo.

- Sem Censura
- Mensagens: 100
- Registrado em: 04 Jan 2008, 19:03
Re: Filho da puta, não pode!
Dei uma passada de olho muito rápida no tópico. Por isso não tenho certeza de que ninguém respondeu à pergunta inicial.
Mas a resposta é muito simples. Porque a dublagem ameniza o palavreado? Para poder passar na televisão, oras! Isso sempre me pareceu evidente. Quando se dubla um filme, não se pensa apenas que aquele filme irá passar no cinema. Naturalmente já se calcula que posteriormente será veiculado na tevê. E aí entram aquelas questões de horário, etc.
Bem, penso ser esta a razão.
Mas a resposta é muito simples. Porque a dublagem ameniza o palavreado? Para poder passar na televisão, oras! Isso sempre me pareceu evidente. Quando se dubla um filme, não se pensa apenas que aquele filme irá passar no cinema. Naturalmente já se calcula que posteriormente será veiculado na tevê. E aí entram aquelas questões de horário, etc.
Bem, penso ser esta a razão.
- Sem Censura
- Mensagens: 100
- Registrado em: 04 Jan 2008, 19:03
Re: Filho da puta, não pode!
Alguém pode responder: mas filmes brasileiros como Central do Brasil, com todo o seu pesado linguajar não deixaram de ser exibidos na TV brasileira. Certo. À noite. Mas pensem em Curtindo a Vida Adoidado, por exemplo, onde "shit" e "fuck you" foram dublados como "droga" e "dane-se". Ora, o horário em que esse filme mais foi exibido foi na Sessão da Tarde. E isso em plenos anos 80. A linguagem deve ter feito diferença. Se a dublagem tivesse sido mais fiel ao original duvido que o filme teria tido carreira tão próspera na tevê.
Re: Filho da puta, não pode!
Clássico dos clássicos!!!!










docdeoz escreveu:
"Você vai apertando a "coisa" e encontra um livro- "Variedades da Experiência Científica" que que CARL SAGAN afirma que há evidências de uma entidade chamada DEUS...
PASMEM!"
CADÊ O TRECHO? EM QUÊ PÁGINA? DE QUAL EDIÇÃO? EM QUAL CONTEXTO? SUA HONESTIDADE INTELECTUAL É IGUAL A UMA TEMPERATURA DE - 274 GRAUS CENTÍGRADOS, NÃO É MESMO?
"Você vai apertando a "coisa" e encontra um livro- "Variedades da Experiência Científica" que que CARL SAGAN afirma que há evidências de uma entidade chamada DEUS...
PASMEM!"
CADÊ O TRECHO? EM QUÊ PÁGINA? DE QUAL EDIÇÃO? EM QUAL CONTEXTO? SUA HONESTIDADE INTELECTUAL É IGUAL A UMA TEMPERATURA DE - 274 GRAUS CENTÍGRADOS, NÃO É MESMO?